الترجمة ترجمه حقوقی در زمینه نهادی

وفاداری بین هویت فرهنگی و ایدئولوژی نهادی

کلمات کلیدی: ترجمه حقوقی, اصطلاحات, عدم تقارن فرهنگی, ترجمه نهادی, ایدئولوژی

چکیده

ترجمه حقوقی را می توان به عنوان انتقال یک زبان حقوقی مبدأ به یک زبان حقوقی هدف تعریف کرد، با توجه به اینکه به گفته ژان کلود ژمار، این زبان هویت فرهنگی یک جامعه را منعکس می کند، دبورا کائو نیز به نوبه خود تأیید می کند که زبان به طور پیش فرض منعکس کننده فرهنگ حقوقی یک جامعه با این حال، وقتی ترجمه حقوقی در چارچوبی نهادی قرار می گیرد، تابع ایدئولوژی است که توسط یک سازمان نهادی ملی یا بین المللی اداره می شود، جایی که مفهوم وفاداری در تقاطع هویت فرهنگی و ایدئولوژی نهادی قرار می گیرد.

دانلود

هنوز داده ای برای دانلود در دسترس نمی باشد
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

چاپ شده
2023-07-14