الترجمة ترجمه حقوقی در زمینه نهادی
وفاداری بین هویت فرهنگی و ایدئولوژی نهادی
چکیده
ترجمه حقوقی را می توان به عنوان انتقال یک زبان حقوقی مبدأ به یک زبان حقوقی هدف تعریف کرد، با توجه به اینکه به گفته ژان کلود ژمار، این زبان هویت فرهنگی یک جامعه را منعکس می کند، دبورا کائو نیز به نوبه خود تأیید می کند که زبان به طور پیش فرض منعکس کننده فرهنگ حقوقی یک جامعه با این حال، وقتی ترجمه حقوقی در چارچوبی نهادی قرار می گیرد، تابع ایدئولوژی است که توسط یک سازمان نهادی ملی یا بین المللی اداره می شود، جایی که مفهوم وفاداری در تقاطع هویت فرهنگی و ایدئولوژی نهادی قرار می گیرد.
دانلود
##submission.format##
مجوز
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.