La Traducció jurídica en el context institucional

La fidelitat entre identitat cultural i ideologia institucional

Paraules clau: Traducció jurídica, Terminologia, Asimetria cultural, Traducció institucional, Ideologia

Resum

La traducció jurídica es pot definir com la transposició d'una llengua jurídica d'origen a una llengua de destinació, atès que la llengua reflecteix la identitat cultural d'una comunitat segons Jean-Claude Gémar, Deborah Cao, per la seva banda, afirma que la llengua per defecte reflecteix la cultura jurídica d'una comunitat. Tanmateix, quan la traducció jurídica es contextualitza en un marc institucional, està sotmesa a una ideologia regida per una organització institucional nacional o internacional, on la noció de fidelitat es trobaria a la cruïlla de la identitat cultural i la ideologia institucional.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicades
2023-07-14
Com citar
Mahmoudi I. A. (2023). La Traducció jurídica en el context institucional: La fidelitat entre identitat cultural i ideologia institucional. Estudios de Traducción, 13, 37-47. https://doi.org/10.5209/estr.87105