La Traducció jurídica en el context institucional
La fidelitat entre identitat cultural i ideologia institucional
Resum
La traducció jurídica es pot definir com la transposició d'una llengua jurídica d'origen a una llengua de destinació, atès que la llengua reflecteix la identitat cultural d'una comunitat segons Jean-Claude Gémar, Deborah Cao, per la seva banda, afirma que la llengua per defecte reflecteix la cultura jurídica d'una comunitat. Tanmateix, quan la traducció jurídica es contextualitza en un marc institucional, està sotmesa a una ideologia regida per una organització institucional nacional o internacional, on la noció de fidelitat es trobaria a la cruïlla de la identitat cultural i la ideologia institucional.
Descàrregues
##submission.format##
Llicència
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.