Salta al contenuto principale
Salta al menu principale di navigazione
Salta al piè di pagina del sito
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
Registrazione
Login
Ultimo fascicolo
navigation.archives
Indexación
Avvisi
Estadísticas
Estadísticas generales
Estadísticas editoriales
Artículos más consultados
Políticas editoriales
Info
Sulla rivista
Editorial Team
Revisores/as
Proposte
Estatutos
Política de género
Contatti
Home
/
Archivi
/
V. 3 (2013)
V. 3 (2013)
Pubblicato:
2013-09-25
Artículos
Traducir desde enclaves transnacionales: algunas reservas críticas
Félix Martín Gutiérrez
9-32
PDF (Español (España))
El mediador cultural en los servicios públicos: una nueva profesión
Raquel Santana Falcón
33-43
PDF (Español (España))
La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español
Guadalupe Soriano Barabino
45-56
PDF (Español (España))
La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"?
Alba Páez Rodríguez
57-70
PDF (Español (España))
Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción
Xosé Manuel Dasilva
71-82
PDF (Español (España))
La didáctica de la traducción poética en el EEES
Jesús Belotto
83-94
PDF (Español (España))
“Cultural Translation” vs. “Poetic Translation”? A Problematic Categorization in Translating Poetry. The Case of Arthur Rimbaud’s "Ophélie" in German
Dennis Forassaco
95-114
PDF (English)
El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en "Entre visillos": problemas traductológicos de su versión francesa "À travers les persiennes" (II)
Melisa Amigo Tejedor
115-133
PDF (Español (España))
Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película "Death Proof"
Livia Cristina García Aguiar, Rocío García Jiménez
135-148
PDF (Español (España))
The Spanish Translation of "Manhattan Transfer" and Censorship
Rosa María Bautista Cordero
149-162
PDF (English)
El papel de la traducción en la reescritura de la historia reciente de Marruecos. La literatura de testimonio escrita en árabe: "Hadiz al-`atma" de Fatna El Bouih
Katjia Torres
163-182
PDF (Español (España))
Reflexiones en torno a la traducción de la oración atributiva árabe al español
Abderrahim Aarab
183-201
PDF (Español (España))
Análisis de la Interpretación de “Ren” en la Traducción de "Lunyu" (Analectas del Confucio)
Yu Zeng
203-211
PDF (Español (España))
La palabra traducida
Las lenguas y los lenguas: notas sobre la experiencia americana de la traducción
Dámaso López García
215-228
PDF (Español (España))
Versiones y tergiversaciones de Octavio Paz
Fabienne Bradu
229-236
PDF (Español (España))
Cómo convertir el aspecto en tiempo: traducción del zapoteco al español
Francisco Arellanes Arellanes
237-256
PDF (Español (España))
Traducción y anotación “filológica”: calas en la poesía
David García Pérez
257-267
PDF (Español (España))
La traducción dramática: textos para ver, oír… sentir
Antonio López Fonseca
269-281
PDF (Español (España))
La traducción teatral contemporánea: ¿una traducción literaria, escénica, sociodiscursiva, corporal? Ilustración a través de "Juste la fin du monde" de Jean-Luc Lagarce
Cristina Vinuesa
283-295
PDF (Español (España))
Hermenéutica, intertextualidad y referencias a la política. Observaciones sobre traducciones de Rainer Maria Rilke, Bertolt Brecht y Günter Grass
Alberto Vital
297-313
PDF (Español (España))
¿Un amor imposible? Acerca de la traducción de literatura alemana en España durante el siglo XX
Isabel Hernández
315-327
PDF (Español (España))
Reseñas
FRANCO, Eliana / MATAMALA, Anna / ORERO, Pilar: "Voice-Over Translation. An overview". Peter Lang: Berna 2010. 248 pp.
Susana Lozano Moreno
331-332
PDF (Español (España))
GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel: "Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español". Universidad de Alicante: Alicante 2012. 372 pp.
Elena Alcalde Peñalver
332-334
PDF (Español (España))
GINÉ, Marta / HIBBS, Solange (eds.): "Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)". Peter Lang: Berna 2010. 505 pp.
Alfonso Lombana Sánchez
334-335
PDF (Español (España))
GONZÁLEZ DELGADO, Ramiro: "Canta, musa, en lengua asturiana. Estudios de traducción y tradición clásica". Editorial Académica Española: Saarbrücken 2012. 196 pp.
Antonio López Fonseca
336-337
PDF (Español (España))
HEIDERMANN, Werner (ed.): "Clássicos da Teoria da Tradução Vol. 1 Alemão – Português". 2a ed. Florianópolis: UFSC / Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução 2010. 344 pp.
Manuel Bonilla
337-339
PDF (Español (España))
JI, Meng: "Phraseology in Corpus-Based Translation Studies". Peter Lang: Frankfurt 2010. 231 pp.
Juan Pedro Rica Peromingo, Juan Pedro Rica Peromingo
339-341
PDF (Español (España))
NIDA, Eugene: "Sobre la Traducción". Ediciones Cátedra: Madrid 2012. Selección y traducción de Eugene Nida y de María Elena Fernández-Miranda-Nida. 481 pp.
María Elena Fernández-Miranda-Nida
341-344
PDF (Español (España))
PAPAGEORGÍOU, Anthí: "Un pionero de la metafraseología. Valentín García Yebra". Ediciones Clásicas: Madrid 2013. 95 pp.
Julia Aguilar Miqel
344-345
PDF (Español (España))
WOLF, Michaela / FUKARI, Alexandra (eds.): "Constructing a Sociology of Translation". Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins 2007. 226 pp.
Alba Páez Rodríguez
345-346
PDF (Español (España))
FRANKLIN, Benjamin: "Autobiografía. Edición y traducción de Javier Alcoriza". Cátedra: Madrid 2012. 231pp.
Arturo Peral Santamaría
347-348
PDF (Español (España))
LOVECRAFT, H. P.: "En las montañas de la locura". Edición y traducción de Juan Antonio Molina Foix. Cátedra: Madrid 2011. Col. Letras Populares 1. 371 pp.
Carmen Francí Ventosa
348-349
PDF (Español (España))
MATYJASCZYK GRENDA, Agnieszka (ed.): "Cuentos populares polacos". Cátedra: Madrid 2012. Col. Letras Universales 449. 369 pp.
Mabel Greta Velis Blinova
350-351
PDF (Español (España))
SHAKESPEARE, William: "Sueño de una noche de verano". Edición bilingüe de Manuel Ángel Conejero-Tomás (Instituto Shakespeare) con la colaboración de Vicente Forés, Jose Saiz y Virginia Analía Soprano. Cátedra: Madrid 2011. Col. Letras Universales 449.
Jorge Braga Riera
351-353
PDF (Español (España))
Estadísticas "Estudios de Traducción" Vol. 3
355
PDF (Español (España))
Lingua
Deutsch
English
Español (España)
Italiano
Português (Portugal)
فارسی
Català
Français (France)
Informazioni
per i lettori
Per gli autori
Per i bibliotecari
logos
Indexación
Más
Colaboración
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(187)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(89)
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
(89)
Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos...
(85)
La traducción inversa de los elementos culturales en el...
(85)
Ispirescu, Petre: "Cuentos populares rumanos"
(99)
Comparando la informatividad textual desde el paradigma...
(92)
The Translation "Habitus" of Contemporary Basque Writers
(79)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(58)
Miller, Arthur: "El crisol."
(56)
Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos...
##archive.archives.issues##
Todos los números
V. 14 (2024)
V. 13 (2023)
V. 12 (2022)
V. 11 (2021)
V. 10 (2020)
V. 9 (2019)
V. 8 (2018)
V. 7 (2017)
V. 6 (2016)
V. 5 (2015)
V. 4 (2014)
V. 3 (2013)
V. 2 (2012)
V. 1 (2011)
Redes sociales
Sistema antiplagio
Licencia de uso
Feed della rivista
Fai una proposta
Fai una proposta
Cerca
Cerca