¿“Traducción cultural” versus “traducción poética”? Una categorización problemática al traducir poesía. El caso de la "Ophélie" de Artur Rimbaud en alemán
Resumen
La traducción literaria es la tarea más compleja a la que se enfrenta el traductor literario. A pesar de su naturaleza artística, la traducción poética puede constituirse en objeto de la investigación científica y contribuir al desarrollo de los Estudios de traducción. El presente trabajo se centra en la dinámica entre el texto de partida y el texto meta, cuyas normas culturales actúan sobre el traductor y ejercen sobre él como filtro una considerable influencia. La comparación de traducciones resulta un método de investigación fructífero capaz de ilustrar desde una perspectiva diacrónica e interdisciplinar el desarrollo de la teorái de la traducción y también de la estilística comparada. Éste es el objetivo de la siguiente comparación de dos traducciones alemanas de la Ophélie de Rimbaud.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.