¿“Traducción cultural” versus “traducción poética”? Una categorización problemática al traducir poesía. El caso de la "Ophélie" de Artur Rimbaud en alemán

  • Dennis Forassaco University of Antalya
Palabras clave: traducción cultural, traducción poética, filtro, historia de los Estudios de Traducción

Resumen

La traducción literaria es la tarea más compleja a la que se enfrenta el traductor literario. A pesar de su naturaleza artística, la traducción poética puede constituirse en objeto de la investigación científica y contribuir al desarrollo de los Estudios de traducción. El presente trabajo se centra en la dinámica entre el texto de partida y el texto meta, cuyas normas culturales actúan sobre el traductor y ejercen sobre él como filtro una considerable influencia. La comparación de traducciones resulta un método de investigación fructífero capaz de ilustrar desde una perspectiva diacrónica e interdisciplinar el desarrollo de la teorái de la traducción y también de la estilística comparada. Éste es el objetivo de la siguiente comparación de dos traducciones alemanas de la Ophélie de Rimbaud.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2013-05-07
Cómo citar
Forassaco D. (2013). ¿“Traducción cultural” versus “traducción poética”? Una categorización problemática al traducir poesía. El caso de la "Ophélie" de Artur Rimbaud en alemán. Estudios de Traducción, 3, 95-114. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41993
Sección
Artículos