Salta al contenuto principale
Salta al menu principale di navigazione
Salta al piè di pagina del sito
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
Registrazione
Login
Ultimo fascicolo
navigation.archives
Indexación
Avvisi
Estadísticas
Estadísticas generales
Estadísticas editoriales
Artículos más consultados
Políticas editoriales
Info
Sulla rivista
Editorial Team
Revisores/as
Proposte
Estatutos
Política de género
Contatti
Home
/
Archivi
/
V. 2 (2012)
V. 2 (2012)
Pubblicato:
2012-07-24
Artículos
Aproximación a la funcionalidad en traducción literaria
Cristina Huertas Abril
9-19
PDF (Español (España))
Literary translation as an act of mediation between author and reader
Kenneth Jordan Núñez
21-31
PDF (Español (España))
Terminología bilingüe y documentación "ad hoc" para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus
Daniel Gallego, Miguel Tolosa
33-46
PDF (Español (España))
Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas:
José Luis Martí Ferriol
47-60
PDF (Español (España))
Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español
Montserrat Cunillera Doménech
61-75
PDF (Español (España))
Traduire la littérature africaine franchophone, entre oralité et écriture: cas du romanLles soleils des independances d’Ahmadou Kourouma
Ezechiel Akrobou
77-86
PDF (Español (España))
"La lozana andaluza" e le sue traduzioni italiane
Carla Perugini
87-99
PDF (Español (España))
Per una traduzione italiana di Viejas historias de Castilla la Vieja di Miguel Delibes
Mª Teresa de Pieri
101-115
PDF (Español (España))
Dentro Babele. Avanguardia letteraria e traduzione: il caso di Antonio Pizzuto e Madeleine Santschi
Marco Carmello
117-131
PDF (Español (España))
El proceso de traducción entre español y huichol
José Luis Iturrioz Leza, Julio Ramírez de la Cruz
133-145
PDF (Español (España))
La traducción del japonés al español: consideraciones desde una concepción congnitivista y cultural de la Lingüística
Mª Amparo Montaner Montava
147-155
PDF (Español (España))
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China
Yu-Fen Tai
157-166
PDF (Español (España))
Publicaciones en China y en Taiwán de las traducciones de las novelas españolas al chino
Menghsuan Ku
167-184
PDF (Español (España))
Reseñas
Bédier, Joseph: "La historia de Tristán e Isolda"
Javier Pérez Escohotado
187-188
PDF (Español (España))
De Bernardo Arés, José Manuel / Echevarría Pereda, Elena / Ortega Arjonilla, Emilio: "De Madrid a Versalles. La correspondencia bilingüe entre el rey Sol y Felipe V durante la Guerra de Sucesión"
Pilar Martino Alba
188-189
PDF (Español (España))
Cunillera, Montserrat / Resinger, Hildegard (eds.): "Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria."
Pilar Martino Alba
189-190
PDF (Español (España))
Ibáñez Rodríguez, Miguel / Sánchez Nieto, María Teresa / Gómez Martínez, Susana / Comas Martínez, Isabel (eds.): "Vino, Lengua y Traducción"
Salud M. Jarilla
190-192
PDF (Español (España))
Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (eds.): "Cincuenta estudios sobre traducciones españolas. Relaciones literarias en el ámbito hispánico: Traducción, Literatura y Cultura"
Aránzazu López
192-193
PDF (Español (España))
Leonardi, Vanessa: "The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From theory to practice."
Raquel Hidalgo
193-195
PDF (Español (España))
Ruiz Casanova, José Francisco: "Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción"
Antonio López Fonseca
195-197
PDF (Español (España))
Ôerban, Adriana / Matamal, Anna / Lavour, Jean-Marc (eds.): "Audiovisual Translation in close-up. Practical and Theoretical Approaches."
Juan Pedro Rica Peromino
197-199
PDF (Español (España))
Varela Salinas, María José (ed.): "Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados"
Pilar Martino Alba
200
PDF (Español (España))
Kafka, Franz: "La transformación y otros relatos"
Lorena Silos
201-202
PDF (Español (España))
Moore Marianne: "Poesía completa"
Javier Pérez Escohotado
202-203
PDF (Español (España))
Myst, Magnus: "El Prohibido Libro Bondadoso"
ZsuZsanna Ruppl
204
PDF (Español (España))
Petrarca, Francesco: "Mi secreto. Epístolas"
Mercedes Rodríguez
205-206
PDF (Español (España))
Waugh, Evelyn: "Rendición incondicional"
Lorena Silo
206-207
PDF (Español (España))
"Sólo por vos: Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense"
Leandro Wolfson
208
PDF (Español (España))
Estadísticas del volumen 2
PDF (Español (España))
Lingua
Deutsch
English
Español (España)
Italiano
Português (Portugal)
فارسی
Català
Français (France)
Informazioni
per i lettori
Per gli autori
Per i bibliotecari
logos
Indexación
Más
Colaboración
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(189)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(91)
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
(89)
Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos...
(87)
Ispirescu, Petre: "Cuentos populares rumanos"
(87)
La traducción inversa de los elementos culturales en el...
(104)
Comparando la informatividad textual desde el paradigma...
(97)
The Translation "Habitus" of Contemporary Basque Writers
(79)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(58)
Miller, Arthur: "El crisol."
(55)
Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos...
##archive.archives.issues##
Todos los números
V. 14 (2024)
V. 13 (2023)
V. 12 (2022)
V. 11 (2021)
V. 10 (2020)
V. 9 (2019)
V. 8 (2018)
V. 7 (2017)
V. 6 (2016)
V. 5 (2015)
V. 4 (2014)
V. 3 (2013)
V. 2 (2012)
V. 1 (2011)
Redes sociales
Sistema antiplagio
Licencia de uso
Feed della rivista
Fai una proposta
Fai una proposta
Cerca
Cerca