"La lozana andaluza" y sus traducciones italianas

  • Carla Perugini Università di Salerno
Palabras clave: traducción, Lozana andaluza, italiano.

Resumen

El traductor de una obra literaria parece tener siempre que justificarse respecto a su tarea. En realidad él es un coautor que, como sugiere Antoine Berman, se abre a la acogida de lo otro, de lo extraño, de lo ajeno, fiel al texto de origen sin dejarse desviar por concesiones al público. Al renunciar a la primacía de la comunicación, como ya auspiciaba Benjamin, deja que el lector se eduque en la extrañeza o en la oscuridad del texto. La traducción de una obra “rara” y lejana del canon, como La Lozana andaluza, ha sido un desafío ante la imposibilidad de traducción de un sistema polisémico lingüística y semánticamente. En el artículo se examinan las traducciones italianas de esta obra en el curso del siglo XX hasta nuestros días.
Ver citas

Formato

Crossmark

Métricas

Publicado
2012-06-10
Cómo citar
Perugini, C. (2012). "La lozana andaluza" y sus traducciones italianas. Estudios de Traducción, 2, 87-99. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38980
Sección
Artículos