"La lozana andaluza" y sus traducciones italianas
Resumen
El traductor de una obra literaria parece tener siempre que justificarse respecto a su tarea. En realidad él es un coautor que, como sugiere Antoine Berman, se abre a la acogida de lo otro, de lo extraño, de lo ajeno, fiel al texto de origen sin dejarse desviar por concesiones al público. Al renunciar a la primacía de la comunicación, como ya auspiciaba Benjamin, deja que el lector se eduque en la extrañeza o en la oscuridad del texto. La traducción de una obra “rara” y lejana del canon, como La Lozana andaluza, ha sido un desafío ante la imposibilidad de traducción de un sistema polisémico lingüística y semánticamente. En el artículo se examinan las traducciones italianas de esta obra en el curso del siglo XX hasta nuestros días.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.