"La lozana andaluza" y sus traducciones italianas

  • Carla Perugini Università di Salerno
Palabras clave: traducción, Lozana andaluza, italiano.

Resumen

El traductor de una obra literaria parece tener siempre que justificarse respecto a su tarea. En realidad él es un coautor que, como sugiere Antoine Berman, se abre a la acogida de lo otro, de lo extraño, de lo ajeno, fiel al texto de origen sin dejarse desviar por concesiones al público. Al renunciar a la primacía de la comunicación, como ya auspiciaba Benjamin, deja que el lector se eduque en la extrañeza o en la oscuridad del texto. La traducción de una obra “rara” y lejana del canon, como La Lozana andaluza, ha sido un desafío ante la imposibilidad de traducción de un sistema polisémico lingüística y semánticamente. En el artículo se examinan las traducciones italianas de esta obra en el curso del siglo XX hasta nuestros días.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2012-06-10
Cómo citar
Perugini C. (2012). "La lozana andaluza" y sus traducciones italianas. Estudios de Traducción, 2, 87-99. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38980
Sección
Artículos