Looping the Loop of Pseudotranslation: "L’écumoire, ou Tanzaï et Néadarné: Histoire Japonoise", by Claude-Prosper Jolyot de Crébillon (1734)
Abstract
Pseudotranslation, i. e. an original text presented to the readers as a translation, has been present in European literature throughout the last ten centuries, with such prominent examples as Don Quixote or the Lettres persanes by Montesquieu. L’écumoire, or Tanzaï et Néadarné: Histoire japonois, by Crébillon, would have been yet another of the many pseudotranslations of ‘foreigners’ letters’ that were in vogue back in the 18th century, had it not been for the extremely peculiar paratextual framework of the narration, which is presented as a poli-pseudotranslation from six different languages.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.