Rizando el rizo de la pseudotraducción: "L’écumoire, ou Tanzaï et Néadarné: Histoire Japonoise", de Claude-Prosper Jolyot de Crébillon (1734)

  • Julio César Santoyo Universidad de León
  • Alberto Fuertes Universitat Rovira i Virgili

Abstract

La pseudotraduccion, es decir, el original que se presenta al lector so capa de traducción, ha estado presente en la literatura europea a lo largo de los últimos diez siglos, con ejemplos tan destacados como el Quijote o las Lettres persanes de Montesquieu. L’écumoire, o Tanzaï et Néadarné: Histoire japonoise, de Crébillon, pasaría por ser una más de las muchas pseudotraducciones de ‘cartas de extranjeros’ que tan de moda estuvieron en el siglo XVIII, de no ser por el muy especial marco paratextual que rodea la narración, presentada como una polipseudotraducción sucesiva de seis idiomas.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Pubblicato
2014-05-27
Come citare
Santoyo J. C. y Fuertes A. (2014). Rizando el rizo de la pseudotraducción: "L’écumoire, ou Tanzaï et Néadarné: Histoire Japonoise", de Claude-Prosper Jolyot de Crébillon (1734). Estudios de Traducción, 4, 21-33. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45365
Fascicolo
Sezione
Artículos