The Difficulties of Metrics in the Translation of the poetic Text. Hernando de Hozes’s translation of Petrarch’s "Triumphi": Addition and Omission
Abstract
Verse translations of texts written in Italian by Petrarch began at the beginning of the 16th-century. The first work translated was not his famous Canzoniere but his second book entitled Triumphi. The publication of these translations also helped to support new forms of writing and poetics which were being imported from Italy, which ultimately resulted in Petrarchism. This article analyzes the last classic translation of Triumphi, and its innovative nature which consisted on respecting the original metrics and rhythm. The research focuses on two techniques, addition and omission, used by the translator to overcome the difficulties in the metrics.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.