El escollo de la métrica en un texto poético. La traducción de Hernando de Hozes de los "Triumphi" de Petrarca: la adición y la omisión
Resumen
Las traducciones sistemáticas en verso de la obra del Petrarca vulgar comienzan en España en los primeros años del siglo XVI y concretamente no con su obra más famosa, el Canzoniere, sino con los Triumphi, la segunda obra en lengua italiana del poeta itálico. La difusión de sus traducciones ayudó también a consolidar las nuevas formas de escribir y crear poesía que se estaban importando desde Italia, y que daría lugar más tarde al petrarquismo.
En este trabajo analizamos la última traducción clásica de los Triumphi, cuya innovación consistió en tomar del original la métrica y el ritmo. Con especial atención, nos centramos en la adición y en la omisión como técnicas de traducción que el traductor utilizó para salvar los escollos de la métrica.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.