An Italian translation of "Viejas historias de Castilla la Vieja" by Miguel Delibes
Abstract
Miguel Delibes’ works achieved a moderate success in Italy, thus the translations into italian have always been occasional: the first translation, Siesta con Vento Sud dates back to 1959, while the italian edition of Diario de un cazador was published in 1998. This study tries to revise the critical interest about Miguel Delibes, in Italy, through the analysis of some of the short stories appeared in Viejas Historias de Castilla la Vieja. The present article investigates some relevant aspects of the translation process, and takes into consideration the features of Miguel Delibes’ style. The peculiarity of the narrative “I” –often fading out into the cultivated narrator’s voice–, the translation of some sentences of colloquial language, and the difficulty of identifying the author’s ironic point of view, are analysed in the present paper. This study also examines the vocabulary of Miguel Delibes, and its symbolic nuances.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.