Per una traduzione italiana di Viejas historias de Castilla la Vieja di Miguel Delibes

  • Mª Teresa de Pieri Università di Udine
Parole chiave: Viejas historias de Castilla la Vieja, processo traduttivo, unità fraseologiche, ironia, ricezione italiana.

Abstract

Miguel Delibes ha ottenuto in Italia un discreto successo, sebbene le traduzioni delle sue opere, iniziate nel 1959 con Siesta con vento Sud, dimostrino un interesse sporadico, che si conclude nel 1998 con la pubblicazione di Diario di un cacciatore. Il presente studio è dunque un tentativo per recuperare una linea critica attraverso l’analisi di alcuni dei racconti delibiani (Viejas historias de Castilla la Vieja, 1964), considerevole patrimonio narrativo e linguistico per il traduttore italiano. L’articolo approfondisce alcuni aspetti rilevati nel processo traduttivo, ponendo particolare attenzione alle peculiarità più attraenti del linguaggio dell’autore. Si analizzano l’interscambio tra spagnolo e italiano delle unità fraseologiche e le difficoltà nel tradurre un discorso spesso anaforico e iterativo, nonché le diverse sfumature del lessico, sempre puntuale, specifico e, in molte occasioni, simbolico.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Pubblicato
2012-06-10
Come citare
de Pieri M. T. (2012). Per una traduzione italiana di Viejas historias de Castilla la Vieja di Miguel Delibes. Estudios de Traducción, 2, 101-115. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38981
Fascicolo
Sezione
Artículos