Per una traduzione italiana di Viejas historias de Castilla la Vieja di Miguel Delibes
Resumo
Miguel Delibes ha ottenuto in Italia un discreto successo, sebbene le traduzioni delle sue opere, iniziate nel 1959 con Siesta con vento Sud, dimostrino un interesse sporadico, che si conclude nel 1998 con la pubblicazione di Diario di un cacciatore. Il presente studio è dunque un tentativo per recuperare una linea critica attraverso l’analisi di alcuni dei racconti delibiani (Viejas historias de Castilla la Vieja, 1964), considerevole patrimonio narrativo e linguistico per il traduttore italiano. L’articolo approfondisce alcuni aspetti rilevati nel processo traduttivo, ponendo particolare attenzione alle peculiarità più attraenti del linguaggio dell’autore. Si analizzano l’interscambio tra spagnolo e italiano delle unità fraseologiche e le difficoltà nel tradurre un discorso spesso anaforico e iterativo, nonché le diverse sfumature del lessico, sempre puntuale, specifico e, in molte occasioni, simbolico.Downloads
##submission.format##
Licença
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.