Una traducción italiana de "Viejas historias de Castilla la Vieja" de Miguel Delibes
Resumen
El autor vallisoletano Miguel Delibes tuvo en Italia una buena acogida, aunque las traducciones surgidas a partir de 1959 (Siesta con vento Sud) demuestran un interés esporádico que concluye en 1998, cuando se publica la traducción italiana de Diario de un cazador. Con esta investigación tratamos de recuperar una línea crítica a través del análisis de los cuentos delibianos, recogidos en Viejas historias de Castilla la Vieja de 1964, que representan un considerable caudal narrativo y lingüístico para el traductor italiano. En el artículo presente se profundizan algunos aspectos detectados a lo largo del proceso traductivo, poniendo particular atención en las peculiaridades más atractivas de su lenguaje. Se analizan el intercambio entre el español y el italiano de las unidades fraseológicas, las dificultades para traducir un discurso no pocas veces anafórico e iterativo, y los diferentes matices del léxico, siempre puntual, específico y, en muchas ocasiones, simbólico.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.