Una traducción italiana de "Viejas historias de Castilla la Vieja" de Miguel Delibes

  • Mª Teresa de Pieri Università di Udine
Palabras clave: Viejas historias de Castilla la Vieja, proceso traductivo, unidades fraseológicas, ironía, recepción italiana.

Resumen

El autor vallisoletano Miguel Delibes tuvo en Italia una buena acogida, aunque las traducciones surgidas a partir de 1959 (Siesta con vento Sud) demuestran un interés esporádico que concluye en 1998, cuando se publica la traducción italiana de Diario de un cazador. Con esta investigación tratamos de recuperar una línea crítica a través del análisis de los cuentos delibianos, recogidos en Viejas historias de Castilla la Vieja de 1964, que representan un considerable caudal narrativo y lingüístico para el traductor italiano. En el artículo presente se profundizan algunos aspectos detectados a lo largo del proceso traductivo, poniendo particular atención en las peculiaridades más atractivas de su lenguaje. Se analizan el intercambio entre el español y el italiano de las unidades fraseológicas, las dificultades para traducir un discurso no pocas veces anafórico e iterativo, y los diferentes matices del léxico, siempre puntual, específico y, en muchas ocasiones, simbólico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2012-06-10
Cómo citar
de Pieri M. T. (2012). Una traducción italiana de "Viejas historias de Castilla la Vieja" de Miguel Delibes. Estudios de Traducción, 2, 101-115. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38981
Sección
Artículos