Vocabulary exercises as complementary material for the French – Spanish legal translation
Abstract
This paper proposes a reflection on the interest to design and to use vocabulary exercises as complementary material for the teaching of legal translation. In this proposal exercises are classified in two main categories: according to the moment when they are suggested to the students, before or after translating the text, and according to the objectives, either to prepare the translation of the text or to review previous studied lexical/vocabulary units. Its usefulness is shown in a double sense: first of all, they contribute to enrich the lexical and cultural knowledge of the student in both languages, and secondly to develop cognitive abilities such as the deduction and the reformulation, both of them necessary to carry out not only a legal translation but any type of translation.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.