Zum Inhalt springen
Zur Hauptnavigation springen
Zur Fußzeile springen
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
Registrieren
Einloggen
Aktuelle Ausgabe
Archiv
Indexación
Mitteilungen
Estadísticas
Estadísticas generales
Estadísticas editoriales
Artículos más consultados
Políticas editoriales
Über uns
Über die Zeitschrift
Redaktion
Revisores/as
Einreichungen
Estatutos
Política de género
Kontakt
Home
/
Archiv
/
Bd. 4 (2014)
Bd. 4 (2014)
Veröffentlicht:
2014-06-24
Artículos
El escollo de la métrica en un texto poético. La traducción de Hernando de Hozes de los "Triumphi" de Petrarca: la adición y la omisión
Alicia María López Márquez
9-20
PDF (Español (España))
Rizando el rizo de la pseudotraducción: "L’écumoire, ou Tanzaï et Néadarné: Histoire Japonoise", de Claude-Prosper Jolyot de Crébillon (1734)
Julio César Santoyo, Alberto Fuertes
21-33
PDF (Español (España))
Los problemas emocionales derivados de la traducción de "Pour un tombeau d’Anatole" de Stéphane Mallarmé, traducido al español por Mario Campaña
Anabel Galán-Mañas
35-44
PDF (Español (España))
El escritor polaco Jerzy Stefan Stawiński en su versión rusa: reflexiones sobre la importancia del estilo en la traducción
Mabel Greta Velis Blinova
45-59
PDF (Español (España))
Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago
María Laura Spoturno
61-77
PDF (Español (España))
"Cinco horas con Mario" a teatro: riflessioni traduttive per un adattamento in lingua italiana
María Teresa De Pieri
79-97
PDF (Español (España))
Operaciones traductológicas de resignificación del Holocausto. Ideología y ética en su representación
María Jesús Fernández Gil
99-113
PDF (Español (España))
El estudio de las traducciones de "Beijing Coma" en español, inglés y chino
Menghsun Ku
115-127
PDF (Español (España))
Aplicación de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) a la investigación en traducción
Montserrat Bermúdez Bausela
129-143
PDF (Español (España))
La alineación verbal del intérprete en un corpus de entrevistas médica español-italiano
Eleonora Iacono
145-160
PDF (Español (España))
Sobre la validez legal del texto traducido: análisis de un "End User License Agreement" y su traducción al español
José Ramón Calvo-Ferrer
161-179
PDF (Español (España))
Implicaciones culturales en la interpretación de referencias sexuales en el ámbito social
Mohamed El-Madkouri Maataoui
181-198
PDF (Español (España))
Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual mediante el uso de subtítulos adaptados
Teresa Alba Rodríguez
199-209
PDF (Español (España))
Reseñas. Estudios y Ensayos
Albaladejo Martínez, Juan Antonio: "La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés."
M. del Carmen Balbuena Torezano
213-215
PDF (Español (España))
Dasilva, Xosé Manuel: "Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico."
Alejandro López Lizana
215-216
PDF (Español (España))
Federici, Eleonora (ed.): "Translating Gender."
Raquel Hidalgo Downing
216-217
PDF (Español (España))
Rubio Tovar, Joaquín: "Literatura, historia y traducción."
Jordi Cerdà Subirachs
217-220
PDF (Español (España))
Sáez, Daniel et al.: "Últimas tendencias en traducción e interpretación."
Sergio Rodríguez Tapia
220-223
PDF (Español (España))
VV. AA.: "Hijos de Babel. Reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI."
Iván López Martín
223-225
PDF (Español (España))
Reseñas. Nuevas Traducciones
Anónimo: "Sir Gawain y el Caballero Verde."
Enrique Conde Álvarez
226-228
PDF (Español (España))
Auster, Paul: "Poesía Completa."
Teresa Perales Fraile
228-231
PDF (Español (España))
Gumiliov, Nikolái: "El tranvía extraviado."
Fernando Palacios León
231-233
PDF (Español (España))
Hardy, Thomas: "Los habitantes del bosque."
Beatriz Motos Henares
233-234
PDF (Español (España))
Kafka, Franz: "Cartas a Felice. Correspondencia de la época del noviazgo (1912-1917)."
Alfonso Lombana Sánchez
234-237
PDF (Español (España))
Laforgue, Jules: "Obra poética."
Fernando Palacios León
237-238
PDF (Español (España))
Lessing, Gotthold Ephraim: "Miss Sara Sampson."
Carolina Etreros de la Morena
238-240
PDF (Español (España))
Luzi, Mario: "Honor de la verdad."
Marta Tutone
240-243
PDF (Español (España))
Miller, Arthur: "El crisol."
Alba Viñallonga Cruzazo
243-245
PDF (Español (España))
Rousseau, Jean-Jacques: "La nueva Eloísa."
Elia Maqueda López
245-246
PDF (Español (España))
Sexton, Anne: "Poesía completa."
Alberto Sesmero González
247-249
PDF (Español (España))
Thomas, Edward: "Poesía completa."
Juan Navarro Andúgar
249-250
PDF (Español (España))
Sprache
Deutsch
English
Español (España)
Italiano
Português (Portugal)
فارسی
Català
Français (France)
Informationen
Für Leser/innen
Für Autor/innen
Für Bibliothekar/innen
logos
Indexación
Más
Colaboración
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(222)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(155)
Ispirescu, Petre: "Cuentos populares rumanos"
(92)
Creencias y manifestaciones religiosas en las comunidades...
(86)
Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como...
(86)
La traducción inversa de los elementos culturales en el...
(142)
Comparando la informatividad textual desde el paradigma...
(133)
The Translation "Habitus" of Contemporary Basque Writers
(122)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(91)
Traducir la literatura africana francófona, entre...
(74)
Miller, Arthur: "El crisol."
##archive.archives.issues##
Todos los números
Bd. 14 (2024)
Bd. 13 (2023)
Bd. 12 (2022)
Bd. 11 (2021)
Bd. 10 (2020)
Bd. 9 (2019)
Bd. 8 (2018)
Bd. 7 (2017)
Bd. 6 (2016)
Bd. 5 (2015)
Bd. 4 (2014)
Bd. 3 (2013)
Bd. 2 (2012)
Bd. 1 (2011)
Redes sociales
Sistema antiplagio
Licencia de uso
Web-Feed-Plugin
Beitrag einreichen
Beitrag einreichen
Suchen
Suchen