El escritor polaco Jerzy Stefan Stawiński en su versión rusa: reflexiones sobre la importancia del estilo en la traducción

  • Mabel Greta Velis Blinova Universidad Complutense de Madrid
Palabras clave: Estilo literario, traducción, aspectos lingüísticos y pragmáticos, lengua rusa, lengua polaca, lengua española.

Resumen

El presente artículo analiza las particularidades del estilo literario y su preservación en la traducción tomando como ejemplo una de las novelas del destacado escritor polaco Jerzy Stefan Stawiński (1921-2010). Se trata del estudio de las dominantes estilísticas y de la adecuada selección de equivalentes lingüísticos en la traducción a la lengua rusa del original polaco teniendo en cuenta algunos aspectos pragmáticos. El trabajo también expone reflexiones sobre las posibilidades de la lengua española a la hora de transmitir el estilo de este autor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2014-05-27
Cómo citar
Velis Blinova M. G. (2014). El escritor polaco Jerzy Stefan Stawiński en su versión rusa: reflexiones sobre la importancia del estilo en la traducción. Estudios de Traducción, 4, 45-59. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45367
Sección
Artículos