Los problemas emocionales derivados de la traducción de "Pour un tombeau d’Anatole" de Stéphane Mallarmé, traducido al español por Mario Campaña

  • Anabel Galán-Mañas Universitat Autònoma de Barcelona
Palabras clave: Traducción de poesía, problemas emocionales de la traducción, invisibilidad de la traducción, Stéphane Mallarmé, Mario Campaña.

Resumen

En este artículo presentamos algunas de las dificultades a las que tuvo que hacer frente Mario Campaña al traducir al español Pour un tombeau d’Anatole, de Stéphane Mallarmé. Nuestro objetivo es romper con la escasa importancia que se le otorga al traductor, al que generalmente no se tiene en cuenta y se le considera como una caja emocionalmente vacía. Mario Campaña se enfrentó a los problemas de un libro inacabado en el que el dolor por la muerte de un hijo es el eje central y tuvo que tomar decisiones estratégicas de diferentes aspectos lingüísticos. No obstante, el traductor tuvo que hacer frente, sobre todo, a los problemas emocionales derivados de la traducción de un texto literario con un contenido psicológico muy profundo y acabó sufriendo una buena parte de la angustia y el dolor infligidos por el poeta en la elegía.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2014-05-27
Cómo citar
Galán-Mañas A. (2014). Los problemas emocionales derivados de la traducción de "Pour un tombeau d’Anatole" de Stéphane Mallarmé, traducido al español por Mario Campaña. Estudios de Traducción, 4, 35-44. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45366
Sección
Artículos