José Ángel Valente and his “Two Günter Kunert’s free versions”. Translated word: testimony and reflection
Abstract
The most prominent aspect of Jose Ángel Valente’s translator is the feeling of literary affinity and own recognition with the translated text. From this perspective the exercise of the versions allows him to begin a poetical dialog in order to integrate his voice with those of the poetry that represents the same literary thought. Therefore, the knowledge of his versions takes us to a parallel reading of his poetical path. Across the study of both versions of the German Günter Kunert, dated in 1964, we have observed the confluences that were given in the literary panoramas of the existing state at the time of the GDR and Spain, to indicate then the motives for which Valente, from the translation, expresses his own poetic world.Downloads
##submission.format##
Lizenz
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.