La traducción jurídica en contextos institucionales: la noción de fidelidad entre identidad cultural e ideología institucional
La fidelitat entre identitat cultural i ideologia institucional
Resumen
La traducción jurídica se puede definir como la transposición de un lenguaje jurídico de origen a un lenguaje jurídico de destino, dado que el lenguaje refleja la identidad cultural de una comunidad según Jean-Claude Gémar, Deborah Cao por su parte afirma que el lenguaje por defecto refleja la cultura jurídica de una comunidad. Sin embargo, cuando la traducción jurídica se contextualiza en un marco institucional, está sujeta a una ideología regida por una organización institucional nacional o internacional, donde la noción de fidelidad estaría en la encrucijada de la identidad cultural y la ideología institucional.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.