La traducción jurídica en contextos institucionales: la noción de fidelidad entre identidad cultural e ideología institucional

La fidelitat entre identitat cultural i ideologia institucional

Palabras clave: Traducción Jurídica, Terminología, Asimetría Cultural, Traducción Institucional, Ideología

Resumen

La traducción jurídica se puede definir como la transposición de un lenguaje jurídico de origen a un lenguaje jurídico de destino, dado que el lenguaje refleja la identidad cultural de una comunidad según Jean-Claude Gémar, Deborah Cao por su parte afirma que el lenguaje por defecto refleja la cultura jurídica de una comunidad. Sin embargo, cuando la traducción jurídica se contextualiza en un marco institucional, está sujeta a una ideología regida por una organización institucional nacional o internacional, donde la noción de fidelidad estaría en la encrucijada de la identidad cultural y la ideología institucional.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2023-07-14
Cómo citar
Mahmoudi I. A. (2023). La traducción jurídica en contextos institucionales: la noción de fidelidad entre identidad cultural e ideología institucional: La fidelitat entre identitat cultural i ideologia institucional. Estudios de Traducción, 13, 37-47. https://doi.org/10.5209/estr.87105