El proceso de traducción entre español y huichol
Resumo
Las reflexiones vertidas en este trabajo parten de la experiencia propia en la traducción de textos técnicos de los dominios lingüístico, jurídico y médico del español al huichol, una lengua mexicana de la familia yutoazteca, caracterizada tipológicamente como polisintética, centralizante, verbalizante y explicitante. Por razones de espacio, nos centramos en la traducción de la Gramática Didáctica del Huichol, elaborada a lo largo de años y de la que conservamos varios borradores. La competencia traductorial abarca además de la competencia gramatical y léxica, una competencia pragmática textual y una competencia cultural. Una traducción debe hacerse además en conformidad con las características tipológicas de la lengua meta.Downloads
##submission.format##
Licença
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.