How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology

  • Łucja Biel University of Warsaw
  • Dariusz Koźbiał University of Warsaw
Palabras clave: terminología jurídica, variación terminológica, sinonimia, traducción de la UE, corpus paralelos

Resumen

La variación terminológica, esto es, la sinonimia a nivel del término, es considerada un problema recurrente en la ley de la UE. Utilizando un corpus paralelo comparable inglés-polaco de la legislación, derecho indicativo (soft law) y sentencias en la área del derecho de la competencia de la UE, el presente estudio explora las formas en las que la sinonimia en la lengua origen es manejada en la traducción en diferentes géneros institucionales. Los resultados indican que los sinónimos se reflejan en la traducción de una manera simétrica o asimétrica, con la variación eliminada, parcialmente reducida, igual o aumentada. Es relativamente frecuente que los traductores introduzcan variaciones adicionales y variaciones cruzadas. A esto influyen los siguientes factores: género, asimetrías entre la lengua origen y la lengua meta, la complejidad del campo semántico, el nivel bajo de la cualidad terminólogica y las oscilaciones microdiacrónicas. El estudio confirma que la sinonimia constituye una de las causas de la variación en la traducción e insiste en la importancia de la claridad conceptual en el estadio de la preparación del borrador.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2020-12-01
Cómo citar
Biel Ł. y Koźbiał D. (2020). How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology. Estudios de Traducción, 10, 69-90. https://doi.org/10.5209/estr.68054