Neutralización del original, borrado del femenino y pervivencia del masculino en la traducción: el caso de chairman

Palabras clave: traducción no sexista, chairman, lenguaje neutro

Resumen

La neutralización de los originales ingleses no garantiza la neutralización de la traducción española e incluso puede ser contraproducente, sobre todo si el elemento neutralizado era femenino. Ocurre con la sustitución de chairman y chairwoman por alternativas neutras (chair, chairperson), que invisibiliza la escasa representación femenina y fomenta la masculinización por defecto en la traducción. En un estudio de corpus paralelos institucionales se analizan las incidencias de chairman y sus variantes de género, y los efectos en la traducción española. Además de observar las consecuencias negativas de la neutralización de los originales en términos de visibilidad de las mujeres en ambas lenguas, se constata la repercusión en la lengua de llegada de las técnicas de lenguaje no sexista empleadas en el original.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2022-05-27
Cómo citar
López Medel M. (2022). Neutralización del original, borrado del femenino y pervivencia del masculino en la traducción: el caso de chairman. Estudios de Traducción, 12, 129-137. https://doi.org/10.5209/estr.77613