Translation analysis of Islamic religious expressions in Sons of Our Neighborhood, by Naguib Mahfuz, from the theory of speech acts
Abstract
This paper analyzes the translatological treatment of the Islamic expressions in Naguib Mahfuz’s Sons of Our Neigbourhood, from the approach of the speech act theory (Searle 1969), while determining the techniques of its transfer from Arabic, a deeply religious language, to Spanish, a language formally detached from religious aspects. The objective is to verify whether the religious content of the original text has been transferred or eliminated, and, if transferred, whether the translators have been more inclined to domestication or foreignization, in Venuti’s terminology (1995).
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.