Colours as cultural and idiosyncratic references: A Spanish-Italian translation analysis

Keywords: colours, cultural references, translation, idiomatic heritage, cognate languages

Abstract

The aim of this paper is to present an analysis of a series of Spanish phraseological units that have colours at their core, with a view to checking whether there is a total, partial or null equivalence between two related languages - Spanish and Italian - in terms of colours considered as cultural and idiosyncratic marks.

Apart from studying whether the same colours are used in the two languages to express the same metaphorical values and nuances, we will study whether the phraseological heritage of Italian opts for one colour or for  another linguistic-cultural element. In this sense, we will consider different possibilities and translation options deriving from the professional translation activity.

In the results of the translatological research, we will systematise the use of colours in Spanish and Italian in the field of contrastive phraseology.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Giuseppe Trovato, Università Ca’Foscari

Lecenciado en Traducción e Interpretación y doctor internacional en Lengua española, Giuseppe Trovato es profesor e investigador en el área de lengua española y traducción, Departamento de Estudios Lingüísticos y Culturales Comparados de la Universidad Ca`Foscari de Venecia.

View citations

Crossmark

Metrics

Published
2023-07-14
How to Cite
Trovato G. (2023). Colours as cultural and idiosyncratic references: A Spanish-Italian translation analysis. Estudios de Traducción, 13, 49-60. https://doi.org/10.5209/estr.87704