Analysis of the transfer of Tibetan cultural elements in the Spanish translation of Voyage d’une Parisienne à Lhasa
Abstract
In Voyage d'une Parisienne à Lhasa, Alexandra David-Néel writes about her journey to Tibet that she undertakes disguised as a pilgrim with her adopted son. This journey made her the first European to have access to the capital of Tibet. Throughout her adventures, David-Néel strives to convey as many cultural elements as possible to the reader. However, from the first pages of the novel, the author affirms that she adapts these elements so that the French-speaking public can understand them. In this work, we compare Voyage d’une Parisienne à Lhasa with its Spanish translation, Mi viaje a Lhasa, by Milagro Revest Mira to analyze whether the degree of domestication of cultural elements varies depending on the target audience.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.