One Piece: A description of working materials for the original Japanese dubbing
Abstract
The industry of Japanese animation dubbing has aroused the interest of researchers since 2010 as a result of the first studies on the adaptations of anime popular series on Spanish television in the 1990s. However, less attention has been paid to anime-specific translation processes in the frame of professional activity. The analysis of the work materials used by the original recording team will shed light on the specific elements of both the original video file and script that the original voice actors use as working materials. The description of these will reveal similarities and differences with the symbols used in the scripts that usually reach the hands of the professional translators of more common languages. This will lead to the conclusion that the availability of the working materials used by human agents in the original production can optimize the professional translation and adaptation job under certain circumstances.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.