The Carmen Martin Gaite’s colloquial language in "Entre visillos": translating problems of his French version "À travers les persiennes" (II)

  • Melisa Amigo Tejedor Universidad de Vigo
Keywords: Dislocations, focalizations, emphatic features, comparative study, entropies

Abstract

If in a previous article we noted some changes in the translation of the colloquial style, this time we want to influence the dislocation and its varieties as a conversational strategy that disappears in the French translation to be replaced usually by the logical order of the sentence. Thus, we note the emphatic expression of resources, focusers or relief representing colloquial register but lost in French. We also note diastratic marks to which we should add the tonal variations or intensification, still unable to reflect the immediacy of a live conversation, manage stress certain values ​​of courtesy can go to a lesser degree, to irony or surprise, etc., compensating the lack of intonation, diction and authentic pauses.

Downloads

Download data is not yet available.

Crossmark

Metrics

Published
2013-05-07
How to Cite
Amigo Tejedor M. (2013). The Carmen Martin Gaite’s colloquial language in "Entre visillos": translating problems of his French version "À travers les persiennes" (II). Estudios de Traducción, 3, 115-133. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41994
Section
Articles