The Carmen Martin Gaite’s colloquial language in "Entre visillos": translating problems of his French version "À travers les persiennes" (II)
Abstract
If in a previous article we noted some changes in the translation of the colloquial style, this time we want to influence the dislocation and its varieties as a conversational strategy that disappears in the French translation to be replaced usually by the logical order of the sentence. Thus, we note the emphatic expression of resources, focusers or relief representing colloquial register but lost in French. We also note diastratic marks to which we should add the tonal variations or intensification, still unable to reflect the immediacy of a live conversation, manage stress certain values of courtesy can go to a lesser degree, to irony or surprise, etc., compensating the lack of intonation, diction and authentic pauses.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.