El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en "Entre visillos": problemas traductológicos de su versión francesa "À travers les persiennes" (II)
Resumo
Si en un artículo anterior ya anotábamos algunas alteraciones en la traducción del estilo coloquial, queremos en esta ocasión incidir en la dislocación y sus variedades que como estrategia conversacional desaparece en la traducción francesa al ser sustituida normalmente por el orden lógico de la frase. Por tanto, señalaremos la expresividad de los recursos enfáticos, focalizadores o de relieve que representan el registro coloquial pero que se pierden en francés. Asimismo, destacamos las marcas diastráticas a las que cabe añadir las variaciones tonales o de intensificación que, aún sin poder reflejar la inmediatez de una conversación en vivo, logran subrayar determinados valores que pueden ir de la cortesía, en menor grado, a la ironía o la sorpresa, etc., compensando la ausencia de entonación, dicción o pausas auténticas.
Downloads
##submission.format##
Licença
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.