El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en "Entre visillos": problemas traductológicos de su versión francesa "À travers les persiennes" (II)

  • Melisa Amigo Tejedor Universidad de Vigo

Resumo

Si en un artículo anterior ya anotábamos algunas alteraciones en la traducción del estilo coloquial, queremos en esta ocasión incidir en la dislocación y sus variedades que como estrategia conversacional desaparece en la traducción francesa al ser sustituida normalmente por el orden lógico de la frase. Por tanto, señalaremos la expresividad de los recursos enfáticos, focalizadores o de relieve que representan el registro coloquial pero que se pierden en francés. Asimismo, destacamos las marcas diastráticas a las que cabe añadir las variaciones tonales o de intensificación que, aún sin poder reflejar la inmediatez de una conversación en vivo, logran subrayar determinados valores que pueden ir de la cortesía, en menor grado, a la ironía o la sorpresa, etc., compensando la ausencia de entonación, dicción o pausas auténticas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicado
2013-05-07
Como Citar
Amigo Tejedor M. (2013). El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en "Entre visillos": problemas traductológicos de su versión francesa "À travers les persiennes" (II). Estudios de Traducción, 3, 115-133. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41994
Secção
Artículos