"La Lozana andaluza" and its italian translations
Abstract
The translator of a literary work seems to have always to justify himself about his job. Really he’s a co-author who, as Antoine Berman suggests, welcomes the other one, the stranger, the unlike, loyal to the original text, without concessions to the reading public. Giving up the supremacy of communication, as Benjamin wished, the translation forces the reader to improve himself to oddity or obscurity of the text. The translation of an odd work, far from the rules, like La Lozana andaluza, has been a challenge to an untranslatable polysemic system. In this article the various Italian translations of this work are examined, from early twentieth-century to our days.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.