"La Lozana andaluza" and its italian translations

  • Carla Perugini Università di Salerno
Keywords: translation, Lozana andaluza, italian.

Abstract

The translator of a literary work seems to have always to justify himself about his job. Really he’s a co-author who, as Antoine Berman suggests, welcomes the other one, the stranger, the unlike, loyal to the original text, without concessions to the reading public. Giving up the supremacy of communication, as Benjamin wished, the translation forces the reader to improve himself to oddity or obscurity of the text. The translation of an odd work, far from the rules, like La Lozana andaluza, has been a challenge to an untranslatable polysemic system. In this article the various Italian translations of this work are examined, from early twentieth-century to our days.

Downloads

Download data is not yet available.

Crossmark

Metrics

Published
2012-06-10
How to Cite
Perugini C. (2012). "La Lozana andaluza" and its italian translations. Estudios de Traducción, 2, 87-99. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38980
Section
Articles