Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
Registrarse
Entrar
Número actual
Números publicados
Indexación
Avisos
Estadísticas
Estadísticas generales
Estadísticas editoriales
Artículos más consultados
Políticas editoriales
Acerca de
Sobre la revista
Equipo editorial
Revisores/as
Envíos
Estatutos
Contacto
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 15 (2025)
Vol. 15 (2025)
Publicado:
2025-06-20
Miscelánea
Abrir la puerta del aula de traducción. El modelo de aprendizaje-servicio en el marco del outward turn: experiencias en Wikipedia
Ingrid Cáceres-Würsig, Lorena Silos Ribas
1-8
PDF
Comportamientos y perfiles de acción, de búsquedas y resolutorios de estudiantes de traducción: un modelo basado en la teoría fundamentada
María Claudia Geraldine Chaia
9-24
PDF
Towards multimodal literacy in translation studies
Javier Arroyo Bretaño
25-32
PDF (English)
The translation of fictive neology through the decades: a case study
Ana Cristina Sánchez López
33-42
PDF (English)
Enlace vanguardista, matriarca de artistas, narradora experimental: Recepción y traducciones españolas de Gertrude Stein hasta 1978
Juan Carrillo del Saz
43-54
PDF
Remediación, hipermediación y poetas anglófonos en el portal web de Hablar de poesía (2017-2024)
Marcela Raggio
55-65
PDF
La relevancia de la retraducción en obras teatrales. El caso de En attendant Godot
Manuela Álvarez Jurado, Lorena Pérez Geijo
67-76
PDF
Reseñas
Muñoz Martín, Ricardo, Traductología cognitiva. Tratado general. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2023. 309 pp.
Ramsés Fernández García
77-78
PDF
Hernández Guerrero, María José; Marín Hernández, David y Rodríguez Espinosa, Marcos (Eds.), Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual. Políticas, tendencias y retos. Granada: Comares 2024. 468 pp.
Héctor Leví Caballero Artigas
79-80
PDF
Gasó Gómez, Nuria, Hölderlin, Cernuda y Gebser: historia de una traducción. Madrid: Guillermo Escolar 2024. 264 pp.
Susana Schoer-Granado
81-82
PDF
Carr, Marina, Junto a la ciénaga de los gatos… Traducción e introducción de Melania Terrazas Gallego y Álvaro Martínez de la Puente Molina. Logroño: Universidad de la Rioja 2022. 111 pp.
Diego Gil Zarzo
83-85
PDF
Serón Ordóñez, Inmaculada, Twelfth Night llega a España. La versión de Jaime Clark: traducción y mediación cultural en torno a Shakespeare. Valencia: Tirant Humanidades 2023. 228 pp.
Helena Terrados González
87-88
PDF
Braga Riera, Jorge, “Theatre is different”: la traducción de la experiencia dramática. Madrid: Guillermo Escolar 2024. 276 pp.
Patricia Colombo
89-91
PDF
Datos del volumen 15
93
PDF
Idioma
Deutsch
English
Español (España)
Italiano
Português (Portugal)
فارسی
Català
Français (France)
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
logos
Indexación
Más
Colaboración
Más visitados (60 días)
Más descargados (60 días)
(207)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(169)
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
(156)
Serón Ordóñez, Inmaculada, Twelfth Night llega a España....
(130)
The translation of fictive neology through the decades: a...
(124)
Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos...
(211)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(180)
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
(174)
Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una...
(138)
Shōjo Manga Elements Imported to Contemporary Japanese...
(108)
De normas, tendencias y otras regularidades en traducción...
Seleccionar un número
Todos los números
Vol. 15 (2025)
Vol. 14 (2024)
Vol. 13 (2023)
Vol. 12 (2022)
Vol. 11 (2021)
Vol. 10 (2020)
Vol. 9 (2019)
Vol. 8 (2018)
Vol. 7 (2017)
Vol. 6 (2016)
Vol. 5 (2015)
Vol. 4 (2014)
Vol. 3 (2013)
Vol. 2 (2012)
Vol. 1 (2011)
Redes sociales
Redes sociales
Sistema antiplagio
Licencia de uso
Redifusión web
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Buscar
Buscar