Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
Registrarse
Entrar
Número actual
Números publicados
Indexación
Avisos
Estadísticas
Estadísticas generales
Estadísticas editoriales
Artículos más consultados
Políticas editoriales
Acerca de
Sobre la revista
Equipo editorial
Revisores/as
Envíos
Estatutos
Política de género
Contacto
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 9 (2019)
Vol. 9 (2019)
Publicado:
2019-11-19
Artículos
La primera traducción de Hölderlin en lengua española
Nuria Gasó Gómez
9-18
PDF
Apuntes sobre la traducción al español del relato ‘San Giorgio in casa Brocchi’ de Carlo Emilio Gadda
Marta Tutone
19-38
PDF
Reescrituras globales en torno a la (homo) sexualidad: el caso de ‘Mine vaganti’ de Özpetek
Antonio J. Martínez Pleguezuelos
39-50
PDF
La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en ‘Como agua para chocolate’ de Laura Esquivel
Francisco Luque Janodet
51-66
PDF
Las metáforas de amor en la poesía de Nizar Qabbānī y su traducción al español: análisis pragma-cognitivo
Ali Mohamed Abdel-Latif Abdel-Latif
67-83
PDF
Estudio traductológico de los chengyu presentes en la novela ‘Shifu, harías cualquier cosa por divertirte’ de Mo Yan
Menghsuan Ku
85-95
PDF
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película ‘Sausage Party’
Lucila María Pérez Fernández
97-111
PDF
Estrategias de traducción del cómic del español al chino desde la Teoría de la Relevancia: el caso de ‘El destino de Numancia, Aius’
Xiaoqiang Fu
113-129
PDF
RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras
Elena Sánchez Trigo, Tamara Varela Vila
131-150
PDF
Análisis del estilo de dos traducciones: versiones inglesa y española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang
Yunchi Chang
151-167
PDF
Reseñas. Estudios y Ensayos
Dearnley, E., ‘Translators and Their Prologues in Medieval England’. Cambridge: D.S. Brewer 2016. 300 pp.
David Rodolfo Areyzaga Santana
169-171
PDF
Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas’. Escolar y Mayo Editores: Madrid. 2016. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 318 pp.
Fernando J. Palacios León
173-174
PDF
Knott, Marie Luise, Thomas Brovot, Ulrich Blumenbach y Jürgen Jakob Becker (eds.), ‘Zaitenklänge. Geschichten aus der Geschichte der Übersetzung’, Berlin, Matthes Seitz, 2018, 262 pp.
Gerardo A. Cortés Mariño
175-178
PDF
Kohlmayer, Rainer: ‚Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten‘. [La comicidad verbal en alemán. Una introducción para traductores y germanistas] Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2017. 206 pp.
Belén Santana López
179-182
PDF
Kovačičová, Oľga y Mária Kusá (ed.): ‘Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočie A-K’ (2015) y ‘L-Z’ (2017), Bratislava: Veda-Ústav svetovej literatúry SAV. [Diccionario de traductores literarios eslovacos del siglo XX]
Beatriz Gómez-Pablos
183-185
PDF
Ruiz Casanova, José Francisco: ‘Ensayo de una historia de la traducción en España’. Ediciones Cátedra: Madrid 2018. 716 pp.
Antonio López Fonseca
187-189
PDF
Scotto, Fabio y Bianchi, Marina (eds.): ‘La circolazione dei saperi in Occidenti. Teoria e prassi della traduzione letteraria’. Cisalpino – Istituto Editoriale Universitario: Milán 2018. XVI+191 pp.
Antonio López Fonseca
191-193
PDF
Reseñas. Nuevas Traducciones
Hamann, Johann Georg: ‘Memorabilia socrática. Nubes’. Traducción de Miguel Alberti y Florencia Sannders. Buenos Aires: Ediciones UNGS, pp. 315.
María Soledad Barsotti
195-196
PDF
Schnitzler, Arthur: ‘A señorita Else’. Trad. de Rosa Marta Gómez Pato. Santiago de Compostela: Hugin e Munin 2016. 89 pp.
Francisco Manuel Mariño
197-198
PDF
Datos del volumen 9 (2019)
PDF
Idioma
Deutsch
English
Español (España)
Italiano
Português (Portugal)
فارسی
Català
Français (France)
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
logos
Indexación
Más
Colaboración
Más visitados (60 días)
Más descargados (60 días)
(166)
Song translation in films: comparative analysis of...
(90)
Translating vulgar language: differences between the...
(86)
Toning down strategies for vulgar language: some...
(82)
Reverse translation in the dubbing of cultural elements:...
(80)
Ispirescu, Petre: "Cuentos populares rumanos"
(75)
Song translation in films: comparative analysis of...
(53)
Toning down strategies for vulgar language: some...
(52)
Miller, Arthur: "El crisol."
(51)
The paradigm shift in Spanish missionary translation in...
(50)
A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation...
Seleccionar un número
Todos los números
Vol. 14 (2024)
Vol. 13 (2023)
Vol. 12 (2022)
Vol. 11 (2021)
Vol. 10 (2020)
Vol. 9 (2019)
Vol. 8 (2018)
Vol. 7 (2017)
Vol. 6 (2016)
Vol. 5 (2015)
Vol. 4 (2014)
Vol. 3 (2013)
Vol. 2 (2012)
Vol. 1 (2011)
Redes sociales
Sistema antiplagio
Licencia de uso
Redifusión web
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Buscar
Buscar