La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en ‘Como agua para chocolate’ de Laura Esquivel

  • Francisco Luque Janodet Universidad de Sevilla
Palabras clave: Culturemas, recepción literaria, terminología, traducción literaria

Resumen

El trasvase de los culturemas de una lengua origen a una lengua meta es una de las cuestiones más complejas en el seno de la traducción, más aún en el ámbito de la traducción literaria. En el presente artículo abordamos un análisis comparativo de carácter traductológico de la obra mexicana Como agua para chocolate de Laura Esquivel y su traducción a francés, prestando especial atención a la traducción de los mexicanismos propios del ámbito culinario, así como a la fraseología relacionada con esta temática. Una vez realizado este estudio descriptivo, concluimos que los culturemas gastronómicos son uno de los elementos de carácter cultural más complejos de traducir, que requieren de una postura coherente por parte del traductor, en un proceso en el que intervienen otros factores como las características del encargo de traducción y la editorial.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2019-09-23
Cómo citar
Luque Janodet F. (2019). La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en ‘Como agua para chocolate’ de Laura Esquivel. Estudios de Traducción, 9, 51-66. https://doi.org/10.5209/estr.65701
Sección
Artículos