Variantes y variaciones discursivas del término “juez” en el ordenamiento jurídico rumano
Resumen
Las traducciones jurídicas de y a otro idioma son siempre objeto de debate debido a la diversidad y complejidad de los sistemas jurídicos. Para garantizar una correcta comprensión de los derechos y obligaciones y una aplicación efectiva de la ley, es necesario conocer no solo la equivalencia terminológica, sino también cómo dichas expresiones o conceptos son performativos dentro de un sistema jurídico determinado. Este artículo examinará la segunda parte de la terminología que incluye el término juez, teniendo como soporte los ejemplos de la base de datos EurLex, InfoCuria, pero también diferentes sentencias que se encuentran en el portal de las instancias judiciales rumanas.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.