Varianti e variazioni discorsive del termine “giudice” nell’ordinamiento giuridico romeno
Abstract
Le traduzioni giuridiche da e verso un’altra lingua sono sempre frutto di dibattito, per la diversità e complessità degli ordinamenti giuridici. Ai fini di garantire una corretta comprensione dei diritti e degli obblighi ed un’efficacia applicazione del diritto non è necessario conoscere solo l’equivalenza terminologica, ma come tali espressioni o concetti sono performativi all’interno di un determinato ordinamento giuridico. Il presente intervento esaminerà la seconda parte della terminologia che include il termine giudice, avendo come supporto gli esempi della base di dati di EurLex, InfoCuria, ma anche differenti sentenze che si trovano sul portale delle istanze giudiziarie romene.
Downloads
##submission.format##
Lizenz
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.