Translating the Memory of the Holocaust: Thomas Geve’s Memoir

  • Laura Miñano Mañero Universidad de Valencia
Palabras clave: literatura concentracionaria, traducción, Holocausto, memoria histórica

Resumen

This paper explores the most significant challenges of translating the memory of the Holocaust, focusing on the difficulties of transferring a survivor’s testimonial account to a different linguistic and cultural system. Because the concentration camp experience is inherently multicultural, and survivors have chosen to pen their ordeal in several languages, translation epitomizes a discipline that intertwines directly with the construction of universal collective memory. Consequently, translating Holocaust memoirs poses challenging questions on hermeneutics and deontology. Throughout the following pages, I will critically analyze my own Spanish rendition of Thomas Geve’s memoir, Guns and Barbed Wire: A Child Survives the Holocaust (1987), so as to delve into the ethical commitments borne by a translator, and into the formal and stylistic complexities inherent to the translation of concentrationary literature.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2020-12-01
Cómo citar
Miñano Mañero L. (2020). Translating the Memory of the Holocaust: Thomas Geve’s Memoir. Estudios de Traducción, 10, 247-263. https://doi.org/10.5209/estr.68877