Translating the Memory of the Holocaust: Thomas Geve’s Memoir
Abstract
Este artículo explora los retos más significativos asociados a la traducción de la memoria del Holocausto, centrándose en las dificultades de trasladar el testimonio de un superviviente a otro sistema lingüístico y cultural. Dado que la experiencia de los campos de concentración es intrínsecamente multicultural, y los supervivientes decidieron relatarla en diversas lenguas, la traducción se convierte en una disciplina que entrelaza directamente con la construcción de una memoria histórica universal. En consecuencia, la traducción de las memorias del Holocausto plantea cuestiones relevantes sobre hermenéutica, ética y deontología. En este artículo, realizaré un análisis crítico de mi traducción al español de la obra de Thomas Geve, Guns and Barbed Wire: A Child Survives the Holocaust (1987), para profundizar en los compromisos éticos asumidos por el traductor, así como en las complejidades formales y estilísticas inherentes a la traducción de literatura concentracionaria.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.