Translating the Memory of the Holocaust: Thomas Geve’s Memoir

  • Laura Miñano Mañero Universidad de Valencia
Keywords: concentrationary literature, translation, Holocaust, collective memory

Abstract

Este artículo explora los retos más significativos asociados a la traducción de la memoria del Holocausto, centrándose en las dificultades de trasladar el testimonio de un superviviente a otro sistema lingüístico y cultural. Dado que la experiencia de los campos de concentración es intrínsecamente multicultural, y los supervivientes decidieron relatarla en diversas lenguas, la traducción se convierte en una disciplina que entrelaza directamente con la construcción de una memoria histórica universal. En consecuencia, la traducción de las memorias del Holocausto plantea cuestiones relevantes sobre hermenéutica, ética y deontología. En este artículo, realizaré un análisis crítico de mi traducción al español de la obra de Thomas Geve, Guns and Barbed Wire: A Child Survives the Holocaust (1987), para profundizar en los compromisos éticos asumidos por el traductor, así como en las complejidades formales y estilísticas inherentes a la traducción de literatura concentracionaria.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

Published
2020-12-01
How to Cite
Miñano Mañero L. (2020). Translating the Memory of the Holocaust: Thomas Geve’s Memoir. Estudios de Traducción, 10, 247-263. https://doi.org/10.5209/estr.68877