The translation of fictive neology through the decades: a case study
Resumo
Neologisms are a key factor of science fiction and world building, and their proper translation is essential if the complexity of the genre, with its usually multi-layered plot, is to be fully understood in the target language. However, the perception of science fiction and its characteristic futuristic, technological worlds may have changed in last decades due to the breakthroughs in technology and science experienced by societies all around the world. This study extracts the neologisms related to technical and scientific breakthroughs found in four English-written science fiction novels and in their translation and retranslations into Spanish, creates a contrastive corpus and analyses if the approach to their translation has evolved. The novels used are Brave New World (Aldous Huxley, 1932); Nineteen Eighty‑Four (George Orwell, 1949), Fahrenheit 451 (Ray Bradbury, 1953) and Do Androids Dream of Electric Sheep? (Philip K. Dick, 1968).
Downloads
##submission.format##
Licença
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.





