The translation of fictive neology through the decades: a case study

Keywords: neology, neologism, translation, retranslation, science fiction

Abstract

Neologisms are a key factor of science fiction and world building, and their proper translation is essential if the complexity of the genre, with its usually multi-layered plot, is to be fully understood in the target language. However, the perception of science fiction and its characteristic futuristic, technological worlds may have changed in last decades due to the breakthroughs in technology and science experienced by societies all around the world. This study extracts the neologisms related to technical and scientific breakthroughs found in four English-written science fiction novels and in their translation and retranslations into Spanish, creates a contrastive corpus and analyses if the approach to their translation has evolved. The novels used are Brave New World (Aldous Huxley, 1932); Nineteen Eighty‑Four (George Orwell, 1949), Fahrenheit 451 (Ray Bradbury, 1953) and Do Androids Dream of Electric Sheep? (Philip K. Dick, 1968).

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Article download

Crossmark

Metrics

Published
2025-06-20
How to Cite
Sánchez López A. C. (2025). The translation of fictive neology through the decades: a case study. Estudios de Traducción, 15, 33-42. https://doi.org/10.5209/estr.98213
Section
Miscellany