Estrategias de traducción del cómic del español al chino desde la Teoría de la Relevancia: el caso de ‘El destino de Numancia, Aius’
Resumo
El cómic es un medio de expresión artística que se caracteriza por la integración de textos e imágenes. Hasta la actualidad, el estudio las estrategias de la traducción del cómic del español al chino ha sido un campo poco explorado en el estudio traductológico del chino. El presente trabajo es un análisis contrastivo entre un cómic en español y la versión china correspondiente. Se proponen unas estrategias de traducción del cómic con el fin de proporcionar algunas reflexiones para los que se dedican a la traducción del cómic y enriquecer así el mercado de los cómics españoles en China. El trabajo se basa en la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, autores que pretenden que el estudio de la comunicación contribuya en la búsqueda de una relevancia óptima.
Downloads
##submission.format##
Licença
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.