Estrategias de traducción del cómic del español al chino desde la Teoría de la Relevancia: el caso de ‘El destino de Numancia, Aius’

  • Xiaoqiang Fu Universidad Complutense de Madrid
Palabras clave: Estrategia de traducción, teoría de la relevancia, traducción del cómic, intención comunicativa, distancia de inferencia

Resumen

El cómic es un medio de expresión artística que se caracteriza por la integración de textos e imágenes. Hasta la actualidad, el estudio las estrategias de la traducción del cómic del español al chino ha sido un campo poco explorado en el estudio traductológico del chino. El presente trabajo es un análisis contrastivo entre un cómic en español y la versión china correspondiente. Se proponen unas estrategias de traducción del cómic con el fin de proporcionar algunas reflexiones para los que se dedican a la traducción del cómic y enriquecer así el mercado de los cómics españoles en China. El trabajo se basa en la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, autores que pretenden que el estudio de la comunicación contribuya en la búsqueda de una relevancia óptima.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2019-09-23
Cómo citar
Fu X. (2019). Estrategias de traducción del cómic del español al chino desde la Teoría de la Relevancia: el caso de ‘El destino de Numancia, Aius’. Estudios de Traducción, 9, 113-129. https://doi.org/10.5209/estr.65705
Sección
Artículos