Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción

  • Xosé Manuel Dasilva Universidad de Vigo

Resumo

Eduardo Blanco Amor, uno de los principales escritores gallegos contemporáneos, tradujo varias obras suyas del gallego al castellano y también del castellano al gallego. En el género narrativo hay que mencionar A esmorga (La parranda), Os biosbardos (Las musarañas) y Xente ao lonxe (Aquella gente…). Dentro del género dramático, se trasladó a sí mismo en el caso del volumen Farsas (Farsas para títeres). A partir de tal actividad, Blanco Amor reflexionó de forma reiterada en torno a la práctica de la autotraducción. El presente trabajo tiene como objetivo abordar tales reflexiones, que ofrecen una visión particular sobre el hecho autotraductor.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicado
2013-05-07
Como Citar
Dasilva X. M. (2013). Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción. Estudios de Traducción, 3, 71-82. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41991
Secção
Artículos