Eduardo Blanco Amor as a theorist of self-translation

  • Xosé Manuel Dasilva Universidad de Vigo
Keywords: literary translation, self-translation, Eduardo Blanco Amor, censorship

Abstract

Eduardo Blanco Amor, one of the leading Galician contemporary writers, translated a number of his works from Galician into Spanish and also from Spanish into Galician. Within the narrative genre, A Esmorga (Span. La parranda), Os biosbardos (Span. Las musarañas), and Xente ao lonxe (Span. Aquella gente...) deserve being mentioned; with regard to drama, he translated himself in Farsas (Gal. Farsas para títeres). It is against this background that Blanco Amor reflected on his activity of self-translation, and the present work aims to analyse those reflections, which offer interesting insights into the phenomenon of self-translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Crossmark

Metrics

Published
2013-05-07
How to Cite
Dasilva X. M. (2013). Eduardo Blanco Amor as a theorist of self-translation. Estudios de Traducción, 3, 71-82. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41991
Section
Articles