Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción

  • Xosé Manuel Dasilva Universidad de Vigo

Resum

Eduardo Blanco Amor, uno de los principales escritores gallegos contemporáneos, tradujo varias obras suyas del gallego al castellano y también del castellano al gallego. En el género narrativo hay que mencionar A esmorga (La parranda), Os biosbardos (Las musarañas) y Xente ao lonxe (Aquella gente…). Dentro del género dramático, se trasladó a sí mismo en el caso del volumen Farsas (Farsas para títeres). A partir de tal actividad, Blanco Amor reflexionó de forma reiterada en torno a la práctica de la autotraducción. El presente trabajo tiene como objetivo abordar tales reflexiones, que ofrecen una visión particular sobre el hecho autotraductor.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicades
2013-05-07
Com citar
Dasilva X. M. (2013). Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción. Estudios de Traducción, 3, 71-82. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41991
Secció
Artículos