Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción

  • Xosé Manuel Dasilva Universidad de Vigo

Résumé

Eduardo Blanco Amor, uno de los principales escritores gallegos contemporáneos, tradujo varias obras suyas del gallego al castellano y también del castellano al gallego. En el género narrativo hay que mencionar A esmorga (La parranda), Os biosbardos (Las musarañas) y Xente ao lonxe (Aquella gente…). Dentro del género dramático, se trasladó a sí mismo en el caso del volumen Farsas (Farsas para títeres). A partir de tal actividad, Blanco Amor reflexionó de forma reiterada en torno a la práctica de la autotraducción. El presente trabajo tiene como objetivo abordar tales reflexiones, que ofrecen una visión particular sobre el hecho autotraductor.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2013-05-07
Comment citer
Dasilva X. M. (2013). Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción. Estudios de Traducción, 3, 71-82. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41991
Rubrique
Artículos