La relevancia de la retraducción en obras teatrales. El caso de En attendant Godot

Palabras clave: Esperando a Godot, Samuel Beckett, retraducción, Teatro del Absurdo, traducción teatral

Resumen

La retraducción es el proceso de traducir la totalidad o una parte de un texto que ya había sido previamente traducido. Así, se consigue adaptar una obra al mundo y a la sociedad contemporánea, creando una versión más natural y cercana. Esto es de especial relevancia en el caso del género dramático, pues el teatro hace uso de la oralidad en mayor medida que los otros géneros literarios.

Escrita por Samuel Beckett, Esperando a Godot es una obra del Teatro del Absurdo que se estrenó en 1952. A pesar de que no ha pasado tanto tiempo desde su publicación, contamos con cinco traducciones al español, elaboradas entre 1953 y 1981. Este trabajo pretende comparar tres de esas cinco traducciones para evidenciar los cambios que existen entre las diferentes versiones y decidir sobre la necesidad de una nueva retraducción de este clásico de la literatura universal.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lorena Pérez Geijo, Universidad de Córdoba

Graduada en Traducción e Interpretación. Estudiante del Máster en Traducción especializada y doctoranda del programa Lenguas y Culturas de la Universidad de Córdoba.

Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2025-06-20
Cómo citar
Álvarez Jurado M. y Pérez Geijo L. (2025). La relevancia de la retraducción en obras teatrales. El caso de En attendant Godot. Estudios de Traducción, 15, 67-76. https://doi.org/10.5209/estr.98858
Sección
Miscelánea