La relevancia de la retraducción en obras teatrales. El caso de En attendant Godot
Resumen
La retraducción es el proceso de traducir la totalidad o una parte de un texto que ya había sido previamente traducido. Así, se consigue adaptar una obra al mundo y a la sociedad contemporánea, creando una versión más natural y cercana. Esto es de especial relevancia en el caso del género dramático, pues el teatro hace uso de la oralidad en mayor medida que los otros géneros literarios.
Escrita por Samuel Beckett, Esperando a Godot es una obra del Teatro del Absurdo que se estrenó en 1952. A pesar de que no ha pasado tanto tiempo desde su publicación, contamos con cinco traducciones al español, elaboradas entre 1953 y 1981. Este trabajo pretende comparar tres de esas cinco traducciones para evidenciar los cambios que existen entre las diferentes versiones y decidir sobre la necesidad de una nueva retraducción de este clásico de la literatura universal.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.





