La relevancia de la retraducción en obras teatrales. El caso de En attendant Godot

Abstract

La retraducción es el proceso de traducir la totalidad o una parte de un texto que ya había sido previamente traducido. Así, se consigue adaptar una obra al mundo y a la sociedad contemporánea, creando una versión más natural y cercana. Esto es de especial relevancia en el caso del género dramático, pues el teatro hace uso de la oralidad en mayor medida que los otros géneros literarios.

Escrita por Samuel Beckett, Esperando a Godot es una obra del Teatro del Absurdo que se estrenó en 1952. A pesar de que no ha pasado tanto tiempo desde su publicación, contamos con cinco traducciones al español, elaboradas entre 1953 y 1981. Este trabajo pretende comparar tres de esas cinco traducciones para evidenciar los cambios que existen entre las diferentes versiones y decidir sobre la necesidad de una nueva retraducción de este clásico de la literatura universal.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Lorena Pérez Geijo, Universidad de Córdoba

Graduada en Traducción e Interpretación. Estudiante del Máster en Traducción especializada y doctoranda del programa Lenguas y Culturas de la Universidad de Córdoba.

##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Pubblicato
2025-06-20
Come citare
Álvarez Jurado M. y Pérez Geijo L. (2025). La relevancia de la retraducción en obras teatrales. El caso de En attendant Godot. Estudios de Traducción, 15, 67-76. https://doi.org/10.5209/estr.98858
Fascicolo
Sezione
Miscelánea