Équivalents de traduction polylexicaux dans un dictionnaire d’adjectifs espagnol-français
Résumé
À partir d’un dictionnaire électronique de plus de 15 000 adjectifs en langue espagnole, que nous avons élaboré dans le cadre du laboratoire fLexSem (Phonétique, Lexicologie et Sémantique, UAB), nous décrivons dans cet article tous les cas où un adjectif unilexical espagnol doit être mis en correspondance avec un équivalent de traduction polylexical en français. L’objectif de cette description est double : d’une part, il s’agit de préciser la notion d’adjectif polylexical en tant que catégorie nécessaire pour établir des équivalences de traduction dans le dictionnaire bilingue. D’autre part, il s’agit aussi d’offrir une typologie formelle complète de ce type d’équivalents de traduction.Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.