رفتن به محتوای اصلی رفتن به منوی گشت‌وگذار رفتن به پاورقی سایت
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense

Estudios de Traducción

  • Registrarse
  • Entrar
  • Número actual
  • Números publicados
  • Indexación
  • Avisos
  • Estadísticas
    • Artículos más consultados
  • Políticas editoriales
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Equipo editorial
    • Revisores/as
    • Envíos
    • Estatutos
    • Contacto
##plugins.generic.mostRead.blockTitle##
  • (297) La traducción de canciones en películas: análisis...
  • (288) Artificial Intelligence for the Preservation of Native...
  • (226) ¡Oye, oye! El caso de oye y sus correspondencias en alemán
  • (218) La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
  • (217) ‘No professional interpreter at hand!’ Training...
##plugins.generic.mostDownload.blockTitle##
  • (280) Shōjo Manga Elements Imported to Contemporary Japanese...
  • (241) Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una...
  • (226) La labor de traducción de agustinos, dominicos y...
  • (214) La traducción de canciones en películas: análisis...
  • (176) La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...

زبان

  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Italiano
  • Português (Portugal)
  • فارسی
  • Català
  • Français (France)

اطلاعات

  • برای خوانندگان
  • برای نویسندگان
  • برای کتابداران

logos

Indexación

ESCI     

 

 

Colaboración

##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
  • (297) La traducción de canciones en películas: análisis...
  • (288) Artificial Intelligence for the Preservation of Native...
  • (226) ¡Oye, oye! El caso de oye y sus correspondencias en alemán
  • (218) La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
  • (217) ‘No professional interpreter at hand!’ Training...
  • (280) Shōjo Manga Elements Imported to Contemporary Japanese...
  • (241) Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una...
  • (226) La labor de traducción de agustinos, dominicos y...
  • (214) La traducción de canciones en películas: análisis...
  • (176) La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
##archive.archives.issues##

Redes sociales

Redes sociales

Facebook Estudios de Traducción Es el logo de X

Sistema antiplagio

Licencia de uso

Creative commons

افزونه بازخوراند وب

  • لوگوی Atom
  • لوگوی RSS2
  • لوگوی RSS1

ارسال مقاله

ارسال مقاله
جستجو

Estudios de Traducción

e-ISSN 2254-1756  |  ISSN-L 2174-047X
https://dx.doi.org/10.5209/ESTR

© 2025. Universidad Complutense de Madrid
Ediciones Complutense

درباره این سامانه انتشاراتی