Salta al contenuto principale Salta al menu principale di navigazione Salta al piè di pagina del sito
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense

Estudios de Traducción

  • Registrazione
  • Login
  • Ultimo fascicolo
  • navigation.archives
  • Indexación
  • Avvisi
  • Estadísticas
    • Estadísticas generales
    • Estadísticas editoriales
    • Artículos más consultados
  • Políticas editoriales
  • Info
    • Sulla rivista
    • Editorial Team
    • Revisores/as
    • Proposte
    • Estatutos
    • Contatti
##plugins.generic.mostRead.blockTitle##
  • (207) La traducción de canciones en películas: análisis...
  • (169) La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
  • (156) Serón Ordóñez, Inmaculada, Twelfth Night llega a España....
  • (130) The translation of fictive neology through the decades: a...
  • (124) Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos...
##plugins.generic.mostDownload.blockTitle##
  • (211) La traducción de canciones en películas: análisis...
  • (180) La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
  • (174) Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una...
  • (138) Shōjo Manga Elements Imported to Contemporary Japanese...
  • (108) De normas, tendencias y otras regularidades en traducción...

Lingua

  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Italiano
  • Português (Portugal)
  • فارسی
  • Català
  • Français (France)

Informazioni

  • per i lettori
  • Per gli autori
  • Per i bibliotecari

logos

Indexación

ESCI     

 

 

Colaboración

##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
  • (207) La traducción de canciones en películas: análisis...
  • (169) La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
  • (156) Serón Ordóñez, Inmaculada, Twelfth Night llega a España....
  • (130) The translation of fictive neology through the decades: a...
  • (124) Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos...
  • (211) La traducción de canciones en películas: análisis...
  • (180) La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
  • (174) Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una...
  • (138) Shōjo Manga Elements Imported to Contemporary Japanese...
  • (108) De normas, tendencias y otras regularidades en traducción...
##archive.archives.issues##

Redes sociales

Redes sociales

Facebook Estudios de Traducción Es el logo de X

Sistema antiplagio

Licencia de uso

Creative commons

Feed della rivista

  • Lodo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Fai una proposta

Fai una proposta
Cerca

Estudios de Traducción

e-ISSN 2254-1756  |  ISSN-L 2174-047X
https://dx.doi.org/10.5209/ESTR

© 2025. Universidad Complutense de Madrid
Ediciones Complutense

Informazioni aggiuntive su questo sistema di e-publishing, sulla piattaforma e sul workflow curato da OJS/PKP.